세계시문학 29호
세계시문학 (World Poetry) 29호 (2011) 에 손순자 시
'펌프 물을 추억하다' 가 실렸다.
Recollecting the Pump Water
Long, long time ago, When I was a child,
In the summer, when father had returned tired,
With a cloud of dust covered, dragging his bicycle
When I fetched the pump with a gourd bowl of water given by
mother
Moving it up and down with all his sheer strength,
Then something out of sight far into the bottom of the ground
Has gushed the vitality out at a dash!
Moistening his throat by a bowl of cold water
Received by pumping of his kids with difficulty,
And washing his beads of sweat with heavy work out,
Father has spent this heavy day
Taking his hard weight of life into deep sleep
In their good laugh overflow with continuative buckets,
At the end, the wornout pump too much used
Took a rest from its heavy working.
Drinking after getting thirsty again,
Drinking after feeling hungry,
Feeling a hearty meal even in our minds,
Mother, saying, that by the pump in our poor infancy
Our seven kids was brought up and bred,
And be frugal even a drop of water,
What our mother said was a real truth.
-Tr. by Won Eung-soon
펌프 물을 추억하다
시 : 손순자
아주 오래전, 나 어렸을 적에
흙먼지 뒤집어쓴 아버지
자전거 끌고 지쳐 돌아오시던 여름
아득한 땅속 저 밑바닥에 있어 보이지 않더니
어머니가 떠 주시는 한 바가지 마중물을 붓고
젖 먹던 힘을 다해 펌프질하면
그때에야 비로소 한달음에 솟구치던 생명력!
아이들 힘겨운 펌프질로 겨우 받아 낸
냉수 한 사발로 타는 목을 축이시고
고된 노동의 짜디짠 땀방울 씻어낼 때
덩달아 양동이에 넘쳐나던
아이들 웃음소리로 고된 하루를 살아내고,
깊은 수면으로 곤한 무게 내려놓으면
너무 오래 써서 닳아빠진 펌프도
그제 서야 몸을 쉬던 그때
자꾸 목말라 마시고,
허기져 마시다 보면
어느새 마음까지도 의젓해지던
가난한 유년의 그 펌프 물로
일곱 남매 키우시고 살찌우며
물 한 방울도 아껴야 잘 산다 하시던
어머니, 그 말씀이 진리였던 것.